Translating Genitive Absolute in the Armenian Alexander Romance
Exploring the Shift from Sensus de Sensu to Verbum de Verbo Approach
Keywords:
Alexander Romance, genitive absolute, translation technique, Armenian, Hellenising School, pre-Hellenising translationsAbstract
This article investigates the translation techniques employed in rendering the Greek genitive absolute in Book I of the Armenian Alexander Romance, amidst the transition from the sensus de sensu to verbum de verbo translation approach. Through a comparative analysis of corresponding passages in the Armenian and Greek texts, six primary techniques emerge—three leaning towards descriptive interpretations and three favoring a more literal rendition. These techniques align closely with those found in other pre-Hellenizing translations. The findings not only enhance our understanding of translation practices in 5th and 6th century Armenia but also provide valuable insights for the broader field of translation studies. Additionally, the results contribute evidence to the discussion on the still rather obscure question of continuity between classical, pre-Hellenizing, and Hellenizing translation movements.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Matenadaran: Medieval and Early Modern Armenian Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
